English
english
German
Italiano
Hrvatski
Makedonski
www.prijevodi-tumaci.com
Marija Mirković
Marija Mirković,
menadžer kancelarije
"Smatramo da se korporativni uspeh meri pre svega zadovoljstvom korisnika usluga, ali i stepenom izgradnje dugoročnih poslovnih odnosa. Upravo zato u radu insistiramo na kvalitetu prevoda, strogom poštovanju zadatih rokova, pouzdanosti, odličnoj komunikaciji i odnosu međusobnog poverenja sa klijentima."

Referentni projekti

 

Naziv događaja: Zdravstvena zaštita dece
Naručilac: Zaštitnik ljudskih prava Republike Slovenije
Izvođač: prevodilačka kompanija Alkemist

Na Brdu kod Kranja okupili su se eminentni gosti, učesnici međunarodne konferencije pod nazivom Zdravstvena zaštita dece. Uvodni pozdravni govor dr Zdenke Čebašek-Travnik, zaštitnice ljudskih prava Republike Slovenije. Osmeh na licima slušalaca. Svi se razumeju.

Kako je to moguće? Naručilac je obezbedio simultani prevod događaja na tri jezika. Simultano prevođenje odvija se u prevodilačkim kabinama, a slušaoci slušaju prevod pomoću slušalica i prenosivih prijemnika. Za prevod pojedinačne jezičke kombinacije su uvek neophodna dva prevodioca, koji se po prevodilačkim standardima smenjuju na svakih 15 do 20 minuta. Tehničko osoblje prevodilačke kompanije Alkemist je salu ozvučilo i opremilo najsavremenijom tehničkom opremom za simultano prevođenje. Evropska zajednica u toj oblasti postavlja visoke standarde i zahteve. Zvučno izolovane kabine za prevodioce proizvođača Audipack napravljene su u skladu sa standardom ISO 4043.  Omogućile su to da slušaoci slušaju prevodioce Alkemista iz tri prevodilačke kabine isključivo preko slušalica.

Prostor u kom se odvijalo prevođenje opremili smo ozvučenjem i mikrofonima, a tehničko osoblje je sve vreme tokom susreta brinulo za nesmetan tok prevođenja. U kabinama je bilo prisutno šest prevodilaca za slovenačko-englesku, englesko-hrvatsku i slovenačko-hrvatsku jezičku kombinaciju. Posle dva dana prevođenja, prevodioci i učesnici pozdravljali su se sa osmehom na licu. Reči govornika su dakle našle pravo značenje u prevodu prevodilaca i – što je najvažnije – u razumevanju slušalaca.

Ponovo se pokazalo da govornici zvuče tako dobro i tako ubedljivo, kao što su dobri i ubedljivi prevodioci u kabinama.

Naručilac: Dnevnik, d. d.
Izvođač: prevodilačka kompanija Alkemist

U okviru predsedavanja Slovenije Evropskom unijom, Dnevnik je pripremio prilog Evropski gradovi 2008, koji smo mi, Alkemisti, preveli na engleski, nemački i francuski. Prilog je izašao u 85.000 primeraka i dostavljen je svim predsednicima vlada i drugim funkcionerima EU. Radujemo se što su od svih prevodilačkih kompanija upravo nama poverili tako odgovoran posao.

Spomenuti prilog pratio je predsedavanje Slovenije EU 2008. godine. Izdat je neposredno pred susret gradonačelnika svih prestonica EU, koji se odvijao u Ljubljani između 8. i 9. maja 2008. Novinari Dnevnika na 94 strane čitaocu nude opise samog pulsa glavnih gradova, privrednih, demografskih i geografskih karakteristika država i intervjue sa gradonačelnicima prestonica.

Slikovit opis proputovanja kroz evropske gradove nije dotakao samo slovenačke čitaoce, već i najvažnije državnike i ambasadore država članica Evropske unije.

Poziv na saradnju na tako opsežnom projektu prihvatili smo kao veliku odgovornost, a istovremeno kao izazov i veliku čast.

Naručilac: Merkur, d. d.
Izvođač: prevodilačka kompanija Alkemist

Naš poslovni partner iz Merkura došao je do nas sa zahtevnim prevodilačkim zadatkom. Svake godine prevodi se izuzetno obiman katalog kvalitetnih alatki na više jezika. Katalog obuhvata 1500 sitno štampanih strana.

Zahtevi naručioca: prevod mora biti obavljen brzo i u tačno određenim rokovima; prevod mora biti terminološki adekvatan; prevode se .xml datoteke koje moraju obavezno očuvati obličku strukturu zbog automatskog procesiranja; obavezno prevođenje prevodilačkim programom Trados, rad po posebnom tehnološkom procesu rukovođenja projektom.

U Alkemistu je zadatak prihvaćen kao veliki izazov i sada već treću godinu zaredom obavljamo zahtevni prevodilački zadatak na slovenački i hrvatski jezik. U tu svrhu izabrana je ekipa najiskusnijih prevodilaca i lektora koji rade u grupi sa zajedničkim terminološkim bazama, a projekat vodi za to posebno obučen menadžer projekata.