English
english
German
Italiano
Hrvatski
Makedonski
www.prijevodi-tumaci.com
prevajanje, prevajalska agencija

ČESTO POSTAVLJANA PITANJA

 



Zašto bismo izabrali vas, a ne neku drugu, konkurentsku agenciju?

Sledeći komentar jednog zadovoljnog klijenta pruža najbolji odgovor:

»Deluje gotovo nemoguće da je jedan tako obiman projekat bio završen na vreme. Od vas smo tražili puno i odlično ste se pokazali. Ne samo da ste završili zadatak, već sam sve vreme imala utisak da ste vi to zaista i sposobni učiniti. To me je saznanje, u moru pritisaka od strane mojih nadređenih, potpuno umirilo. Sa vama sam upoznala ugodnost profesionalnih usluga. Predati veliki projekat u ruke najboljima znači predati i puno briga koje ga prate.«

Čini mi se da su Vam cene visoke!

Prevodilačka agencija Alkemist obavezala se da će njene usluge biti izvrsne. Mi zapošljavamo iskusne lingviste, lektore i prevodioce. Savesni smo, narudžbine ispunjavamo na vreme i zbog kvaliteta naših usluga nikada nemamo reklamacije.

Takvim načinom rada našim klijentima štedimo novac i lišavamo ih nepotrebnih briga.

Žuri nam se. Prevodiocima sa kojima sarađujemo uvek je potrebno puno vremena za prevođenje. Da li ste Vi brži?

Brzina je u današnjem poslovnom svetu od ogromnog značaja. Većini naših klijenata prevod je bio potreban još juče ili najkasnije danas, a ne sledeće nedelje. Brzo obavljanje posla zahteva sposobne i dobro organizovane timove.

Mi alkemisti ne spavamo, već delujemo odmah. Radno vreme prilagođavamo klijentu, jer je njegov uspeh i naš. U komentarima naših klijenata možete pročitati koliko visoko cene našu brzinu i uslužnost.

Kako možemo biti sigurni da ćete posao obaviti kvalitetno?

Naš princip je brzo, stručno i kvalitetno obavljanje poslova. Odvojite malo vremena i pročitajte mišljenja naših klijenata. Oni će Vas uveriti u doslednost i vrhunsko obavljanje poslova prevodilačke agencije Alkemist.

U pitanju su strogo poverljivi dokumenti. Kako nam možete garantovati diskreciju i poverljivost takvih dokumenata?

Naš način rada sa poverljivim dokumentima predstavićemo Vam prilikom ličnog susreta. Pozovite nas: 0800 200 001 ili +381 64 5 778 778. Kontakt osoba je vođa projekta Marija Jestrić.

Kako se određuju cene prevoda?

Cena prevoda određuje se na osnovu autorskih strana. Jedna autorska strana ima 1800 karaktera sa razmakom. U Srbiji je takav vid obračunavanja najčešći. Procena vrednosti prevoda koja se bazira na originalnom tekstu je približna, a konačna cena temelji se na broju karaktera u prevedenom dokumentu.

Ukoliko to želite, cena prevoda može se odrediti i prema broju reči. Jedna autorska strana ima 250 reči.

Koliko Vam je vremena potrebno za prevođenje?

Obično prevodimo od 5 do 8 strana na dan. Zahvaljujući našoj brzoj usluzi i sposobnim saradnicima, za Vas možemo da učinimo ono što druge kompanije ne mogu.

Da li dodatno naplaćujete lektorisanje prevedenih tekstova?

Ne, uz svaki naš prevod dobijate besplatnu lekturu. Lektorisanje svih naših prevoda vrše stručnjaci. Svim našim lektorima je jezik lektorisanog teksta maternji jezik i oni žive u kulturološkom okruženju kome je prevod namenjen. Na taj način tekst se prilagođava poslovnim ili kulturološkim razlikama, ili pak ciljnoj grupi kojoj je namenjen.

Potreban mi je overen prevod ovlašćenog sudskog tumača? Da li Alkemist nudi takvu uslugu?

Naravno! Kada Vam je potreban prevod zvaničnih dokumenata (na primer izvod iz matične knjige rođenih, potvrda o državljanstvu, venčani list, različite međunarodne dozvole, izvod iz sudskog registra), prevode će Vam overiti naši sudski tumači. Ove prevode i dostavljamo putem naše ekspres kurirske službe.

Da li se bavite i obradom teksta?

Naša agencija nudi potpunu uslugu koja obuhvata prevođenje, lektorisanje, obradu teksta i pripremu za štampu.

U čemu je razlika između konsekutivnog i simultanog prevođenja?

Konsekutivno prevođenje obavlja se u pauzama između grupa reči ili rečenica, neposredno nakon što je govornik izgovorio logički smislenu celinu. Odvija se bez tehničkih pomagala, ali se najčešće koriste beleške uz čiju pomoć profesionalni prevodioci mogu da prevode i do pet minuta duge segmente. Ritam prevoda ili dužina segmenata obično se unapred dogovore sa govornikom.

Prilikom simultanog prevođenja, prevodilac istovremeno (odnosno sa malim zakašnjenjem) prevodi ono što je izgovoreno. Čitav proces obavlja se preko mikrofona i slušalica, a prevodioci se nalaze u zvučno izolovanim prostorijama. Prilikom simultanog prevođenja, zbog ogromne koncentracije koja je potrebna za taj posao, u kabini su uvek najmanje dva prevodioca.

Kako postati alkemist?

Pošaljite nam Vaš CV, napisan tako da nam u njemu jasno budu izložene vaše prednosti, znanje, dosadašnje iskustvo, maternji jezik / jezici i procene znanja stranih jezika. Takođe, odredite i oblasti i vrste dokumenata koje najbolje prevodite.
Radi više informacija pogledajte pod Zaposlenje.