English
english
German
Italiano
Hrvatski
Makedonski
www.prijevodi-tumaci.com
prevajanje, prevajalska agencija Hugo Barrera, prevodilac

PREVOĐENJE I POGREŠNE PREDSTAVE

 

Prevodioci se pri obavljanju svoje profesije često susreću sa različitim predstavama o tome šta je prevođenje uopšte i kako ono izgleda,a zbog toga se prevodilačka agencija Alkemist odlučila da obuhvatineke najčešće pogrešne predstave o prevođenju i konačno se obračuna sa njima:

1. PREVOĐENJE JE SAMO ZAMENA REČI

Mnogi ljudi smatraju da je stvar samo u zameni reči na različitim jezicima. Međutim, slika prevodilačke profesije u stvarnosti je mnogo šira. Prevodilački proces uključuje i sređivanje teksta, pregledanje, prenošenje značenja, dizajniranje itd.

 

2. PREVODIOCI SU CEPIDLAKEZAGLEDANE U JEZIK

To nije tačno. Prevodioci možda vole jezik, a to još ne znači da drže glavu u pesku. Pratimo svet oko sebe i crpimo informacije koje možemo da iskoristimo u našem radu. Primećujemo razvoj jezika i pojavu novih termina. Prevođenje je danas usko povezano i sa tehnologijom, što znači da nam rukovanje najnovijim alatkama nije strano. Onlajn rečnici, prevodilačke i dizajnerske alatke, obrada teksta, usluge u oblaku i terminološke baze su osnova prevodiočeve svakidašnjice. 

 

3. SVAKI BILINGVISTA JE I PREVODILAC 

Poznavanje stranih jezika nekoga ne čini prevodiocem. Iako na putu usavršavanja to gotovo sigurno pomaže, prevodilac mora da živi s jezikom, da položi odgovarajuće ispite i dobije sertifikate. Koliko je prevođenjezahtevno u stvari, pojedinac shvata tek kada pokuša da nešto prevede. Prevodilac se zato obično specijalizuje samo za određene oblasti prevođenja, koje najbolje odgovaraju njegovom stečenom znanju i zanimanju. Na taj način takođe osigurava da će svoj posao dobro obaviti. Različite oblasti prevođenja, kao što su finansije, ekonomija, pravo, mašinstvo, marketing, medicina, itd., povezane su i s različitom terminologijom koju prevodilac mora da prevede precizno.

 

4. JEDAN DIJALEKAT JE DOVOLJNO DOBAR ZA SVE

Da li ste znali da u svetu postoji 26 dijalekatašpanskog jezika? Još uvek smatrate da se jezik od zemlje do zemlje ne menja? Iako ćete se prevodom jedne od dijalekatašpanskog jezika pobrinuti za to da vaša poruka bude razumljiva različitoj publici, tek namenskim prevođenjem priključićete okruženju karakteristične kulturne reference i lokalne specifičnosti jezika i tako se povezati i sa publikom.

 

5. PRISTOJNOPREVOĐENJE JE MOGUĆE OBEZBEDITI BESPLATNO NA INTERNETU

Microsoft i Google imaju svakako vrlo moćne i korisne elektronske prevodioce, a često volimo da preuveličamo njihove mogućnosti. Smatra se da nam pomažu pri određivanju značenja i približnom razumevanju tekstova na jezicima koje ne razumemo, kao i prevođenju jednostavnih rečenica, ali elektronski prevodioci nisu još tako napredni da bi bili sposobni da prevedu komplikovanije sadržaje bez ljudskih zahvata. Kao što smo već utvrdili, prevođenje nije samo zamena reči iz jezika A u jezik B, već sa sobom donosi i kulturni kontekst koji elektronski prevodioci ne mogu da prepoznaju.

 

6. ZAR DANAS NE GOVORE ENGLESKI SVI?

Lažni osećaj koji se zbog velike učestalostiengleskog jezikana internetu kod nas učvrstio, često rađa uverenje da se danas svi širom sveta sporazumevamo na engleskom i zato je prevodilačka profesija bespotrebna i zastarela. Da li je zaista tako?

 

Ostale novosti:
ČESTO POSTAVLJANA PITANJA O PISMENOM I USMENOM PREVOĐENJU
ZAŠTO CENE PREVEDENOG TEKSTA MOGU DA BUDU TOLIKO RAZLIČITE?
VEŠTAČKI JEZICI
ŠTA SMO ČITALI PROŠLE GODINE?
5 NAJBOLJIH PREVODILAČKIH APLIKACIJA ZA SVE PUTNIKE
KAKO SE ODVIJA PROCES PREVOĐENJA?
Devet godina sa vama
 
 
Arhiv: 2006, 2007, 2011, 2013, 2014